
El Spanglish
"La pureza lingüistica no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este poroceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos"
¿Qué es un idioma? En términos simples podemos decir que un idioma es un sistema de comunicación (oral y escrito) específico usado por una nación, país o cultura. Un idioma nace cuando una comunidad llega a adquirir una conciencia de poseer una lengua distinta de las demás comunidades. El idioma materno es una necesidad cultural y social que define la identidad del individuo y ayuda a construir la identidad social de la comunidad. Es así que un idioma extranjero es aquel idioma que no es la del país o lugar en que se vive y se podría decir que el contacto con una o mas lenguas extranjeras ayuda a acceder a otras culturas.
Entonces ¿qué es el spanglish? Cuando se habla de spanglish se piensa en la población hispana de los Estados Unidos, sin darnos cuenta que este fenómeno lingüístico ha trascendido fronteras. El uso del spanglish se ha extendido a los medios de comunicación masiva y a manifestaciones artísticas con lo que ha trascendido las fronteras estadounidenses para ejercer un efecto lingüístico en diferentes países. Algunas definiciones son las siguientes:
"El spanglish es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente", según Javier Valenzuela. Roberto González Echeverría, profesor de la universidad de Yale, dice lo siguiente: “la mezcla del español y el inglés perjudica a los propios hablantes, constituyendo un peligro a la cultura hispánica. El spanglish, dice, es una invasión del español por el inglés...esta es básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas..."El spanglish es una capitulación, indica marginalización, no liberación; este fenómeno trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, entre otros, no tuviera una esencia y dignidad propias". Algunos lingüistas opinan que si este fenómeno se extendiera a América Latina como ha ocurrido con otras tendencias culturales de los hispanos estadounidenses, seria la ultima toma de poder imperialista, la imposición final de un modo de vida que es económicamente dominante pero no culturalmente superior. Por su parte, José Castro Roig lo define como…"esa especie de jerga que hablan algunos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezcla inglés y español". Según Humberto López Morales,"… estamos ante un caso de interferencias lingüísticas. Cuando se habla de spanglish, añadió, da la sensación de que se habla de un dialecto, de la "lengua del futuro". A su modo de ver, este es un proceso de comunicación lógico y comprensible entre personas que acuden a una lengua extranjera por desconocer la terminología correcta en la suya. En su intervención en el Segundo Seminario del Idioma Español celebrado por el Instituto Cervantes de Nueva York en Marzo del 2001, dijo:…"hablamos de una estructura comunicativa, mayormente léxica, construida, aunque no siempre, sobre carencias en las que intuimos cierta marginalidad social… el spanglish es un medio de comunicación y de expresión. Darle categoría de lengua o dialecto sería peligroso e incorrecto". Ilan Stavans, catedrático del Departamento de Español del Amherst Collage de Massachusetts plantea que…"el hablante de spanglish pasa por alto la palabra correcta del español y en su lugar traslada el vocablo anglosajón, adaptándolo a la pronunciación castellana".
Un factor determinante en la aparición del spanglish ha sido la inmigracion latinoamericana en Estados Unidos principalmente en el siglo XX. Los mexicanos poblaron Texas y otros estados del suroeste; los cubanos ocuparon Florida; los puertorriqueños se concentraron en los barrios pobres de Nueva York y Chicago sin educación, trabajo y al margen de la sociedad. Las sucesivas generaciones de hispanos fueron reproduciendo este fenómeno de alternancia de códigos e interferencia lingüística que hoy constituyen el spanglish. Esta era una práctica social que tenía legitimidad en la calle, en la escuela, en la cancha de baloncesto. Práctica que fue afianzándose a pesar del rechazo de los académicos.
Un factor determinante en la aparición del spanglish ha sido la inmigracion latinoamericana en Estados Unidos principalmente en el siglo XX. Los mexicanos poblaron Texas y otros estados del suroeste; los cubanos ocuparon Florida; los puertorriqueños se concentraron en los barrios pobres de Nueva York y Chicago sin educación, trabajo y al margen de la sociedad. Las sucesivas generaciones de hispanos fueron reproduciendo este fenómeno de alternancia de códigos e interferencia lingüística que hoy constituyen el spanglish. Esta era una práctica social que tenía legitimidad en la calle, en la escuela, en la cancha de baloncesto. Práctica que fue afianzándose a pesar del rechazo de los académicos.
El spanglish logró institucionalizarse cuando estas generaciones de hispanos alcanzaron cierto control y presencia en la industria cultural de Estados Unidos. Su surgimiento ha estado presente durante varias décadas, incluso siglos, aunque desde mediados de los años ochenta ha hecho que su presencia se sienta en la musica, el cine, la television y la literatura. A pesar de que cantantes y poetas lo utilizan en sus obras, continúa siendo para la mayoría un codigo de comunicacion oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización, dice Meighan Burke (Universidad de Arizona).
El préstamo de palabras del inglés al español es lo más frecuente y el problema surge con el uso de los falsos cognados en sus significados en inglés o cuando se copian literalmente expresiones idiomáticas. Veamos algunos ejemplos:
El verbo “aplicar” en spanglish significa to apply (for a position) Rosa va a aplicar para el puesto de profesora. Lo correcto sería utilizar “postular” o “solicitar” los verbos apropiados en español.
En spanglish la expresión “llamar para atrás” es una copia literal de “to call back” del inglés. Lo correcto y lógico en español seria: “devolver la llamada” o “llamar otra vez.”
En spanglish la expresión “llamar para atrás” es una copia literal de “to call back” del inglés. Lo correcto y lógico en español seria: “devolver la llamada” o “llamar otra vez.”
El spanglish continuará creciendo en Estados Unidos pues es una expresión viva de la cultura de ese país. Sin embargo no hay que olvidar que el spanglish no es un lenguaje ni lo será en el futuro. Es cierto que algunos de sus términos son aceptados en el uso regional del español como por ejemplo: “parquear” que es considerado un americanismo de “aparcar” , pero el problema surge con expresiones más problemáticas, especialmente los cognados falsos y las traducciones literales que únicamente confunden la lengua de Cervantes.